Friday, June 2, 2017

Kahanimate -Çocuklar için Urduca programı

Merhabalar bloga bayadır bakmıyordum. Yeni bir program vesilesiyle yazayım dedim: KahaniMate (Öykü Dostu)

I-Phone ve Android uygulaması olarak telefonunuza veya padinize indirebilirsiniz. Çocuklar için yapılmış ve arayüzü çok güzel, itinalı bir çalışma. Öğrenme sürecinde bakmak yardımcı olabilir. Sözlük ve ders kitabının monotonluğunu aşmak ve gündelik hayatta kullanılan kelim ve terimlere aşinalık kazanmak için birebir.



Monday, March 6, 2017

Manto'nun Toba Tek Singh'i kitap olarak çıkıyor!

Daha önce burada Arzu Çiftsüren'in Manto tercümesini paylaşmıştım, şimdi kitap olarak basılıyormuş zoomkitap tarafından.


Tuesday, September 1, 2015

Arzu Çiftsüren'in Manto tercümesi ve takdimi

İstanbul Üniversitesi Urduca bölümünden Arzu Çiftsüren'in Manto'nun Hindistan'ın taksimi üzerine klasikleşmiş hikayesi Toba Tek Singh üzerine yazdığı makaleyi Şarkiyat Mecmuası'ndan ücretsiz okuayabilirsiniz. Hikayenin tercümesi makalede melfufen mevcuttur.



Tuesday, July 28, 2015

N. M. Rasheed Arşivi

McGill üniversitesinden Pasha Khan, N.M. Rasheed'in ailesinden terekesini almış, dijitalleştiriyorlar. Bütçe sıkıntıları olduğundan henüz arşivin büyük kısmı dijitalleştirilememiş, ama 1-2 seneye tamamını internete aktaracaklar.

Blog: http://nmrashed.blogspot.ca/

Archive.org sayfası: https://archive.org/details/@pashamkhan



Ey Semender şiirinin el yazması

Monday, April 20, 2015

Faiz Ahmad Faiz'den: Gel ayaklarında zincirlerle yürü sokaklarda bugün / آج بازار میں پا بہ جولاں چلو

Gel ayaklarında zincirlerle yürü sokaklarda bugün

Yaş gözler, kalpte huzursuzluk, kafi değil
Kafi değil gizli bir aşkla itham olunmak
Gel ayaklarında zincirlerle yürü sokaklarda bugün
Ellerin oynasın, mestane raks et, yürü
Kafan toza bulansın yürü, üstün başın kana bulansın
Herkes bekliyor, gel, gidelim sevgilinin şehrine.
İşte efendisi şehrin ve halk yığını,
Asılsız iddialardan oklar, itham taşları,
Orada, hüznün sabahı ve muvaffakiyetsizliğin günü de,
Kim var bizden başka bunlara saz arkadaşı.
Sevgilinin şehrinde kim kaldı lekesiz,
Cellatın eline düşmeye layık kim kaldı

Kalbin yolculuğuna hazır ol, siz de gelin kalbi kırıklar
Gelin dostlar, haydi! Katlolunmaya!


Faiz Ahmad Faiz öğrencilere okuyor şiirini



Sunday, April 19, 2015

Faiz Ahmad Faiz'den 'Söyle Şimdi Ne Yapalım' / تُم ہی کہو کیا کرنا ہے

efefî Arfin efendiye tuhfe-i yaz u yaydır 

Faiz Ahmad Faiz'in 'Söyle Şimdi Ne Yapalım'ı sürgün şiirlerinden, 'Londra 1981'. Eyüb Khan'ın askeri diktatörlüğünden sonra, Zülfikar Ali Bhutto liderliğinde Pakistan Halk Partisi seçimleri kazanmıştı ve Faiz'de Ulusal Sanat Konseyi'ne atanmıştı. 7 Mart 1977'de iktidara gelen Bhutto hükümetine 5 Temmuz'da Ziya'ül Hak darbe yapar, olağanüstü hal ilan edilir. O Ağustos Pakistan 30. yılını kutlar: askeri diktatörlükler, Hindistan'la savaş, Doğu Pakistan'da ordu katliamları ve Bangladeş'in ayrılması. 30 yıla bir demokrasi deneyimi sığamaz. Afgan cihadı başlar. Faiz Beyrut'a kaçar, 1982'ye dek orada kalacaktır, en yeğin şiirleri bu dönemde yazılır. Çok uzatmayayım.
not: Agha Shahid Ali'nin meşhur tercümesinden okuduysanız, orada şiirin adındaki aciliyet kayboluyor:  ہی geldiği yere vurgu yapar, zamansal bir sıkışma anlamı da vardır. Misal 'ab'a (şimdi) bhi eklendiğinde 'hemen şimdi' anlamı türer. Şiirde bhi hem 'sen'i vurguluyor hem de aciliyet ifade ediyor.  

Söyle Şimdi Ne Yapalım

Acılar nehrine bizler
Yaşam teknesiyle açıldığımızda
Kudret sanki kollarımızda toplanmıştı
Ne kadar da kızıldı kanımız
İki elimizle sarılsak diyorduk
Ötelere varacaktık
Öyle olmadı, her akıntıda
Saklıydı başka akıntılar*
Birkaç kürekçi, acemi hepsi,
Sınanmış değil kürekler.
Dilediğince incele,
Suçla istediğin kadar
Fakat nehir aynı, tekne aynı
Söyle şimdi ne yapalım
Nasıl varalım oraya.
Göğsümüzde görünce
Memleketin yaralarını
Şifacılara bel bağladık
Ayrıca birçok reçete geldi aklımıza,
Birkaç güne diyorduk, diriliriz,
Son bulacak başımıza gelenler
Tüm yaralar iyileşecek
Öyle olmadı, illet
Öylesine derin ve her yere yayılmış.
Şifacılar teşhis koyamamakta
Dilediğince incele,
Suçla istediğin kadar
Bedenlerimiz hala aynı, yaralarımız açıkta.
Söyle şimdi ne yapalım,
Nasıl iyileştirelim bu yarayı.

Londra, 1981


* Faiz'in kullandığı terim 'hare' tatlı suyun tuzlu suyla karşılaştığı yer için kullanılıyor.


Kavitha Krishnamurty'nin Muzaffar Ali bestesiyle yorumu





تُم ہی کہو کیا کرنا ہے

جب دُکھ کی ندیا میں ہم نے
جیون کی ناؤ ڈالی تھی
تھا کتنا کس بل بانہوں میں
لوہُو میں کتنی لالی تھی
یُوں لگتا تھا دو ہاتھ لگے
اور ناؤ پُورم پار لگی
ایسا نہ ہُوا ، ہر دھارے میں
کچھ ان دیکھی منجدھاریں تھیں
کچھ مانجھی تھے انجان بہُت
کچھ بے پرکھی پتواریں تھیں
اب جو بھی چاہو چھان کرو
اب جِتنے چاہو دوش دھرو
ندیا تو وہی ہے ، ناؤ وہی
اب تُم ہی کہو کیا کرنا ہے
اب کیسے پار اُترنا ہے
جب اپنی چھاتی میں ہم نے
اِس دیس کے گھاؤ دیکھے تھے
تھا ویدوں پر وشواش بہت
اور یاد بہت سےنسخے تھے
یُوں لگتا تھا بس کچھ دِن میں
ساری بپتا کٹ جائے گی
اور سب گھاؤ بھر جائیں گے
ایسا نہ ہُوا کہ روگ اپنے
کچھ اِتنے ڈھیر پُرانے تھے
وید اُن کی ٹوہ کو پا نہ سکے
اور ٹوٹکے سب بیکار گئے
اب جو بھی چاہو چھان کرو
اب جتنے چاہو دوش دھرو
چھاتی تو وہی ہے ، گھاؤ وہی
اب تُم ہی کہو کیا کرنا ہے
یہ گھاؤ کیسے بھرنا ہے

لندن ۱۹۸۱

Wednesday, April 15, 2015

Bezm-i Urdu: yeni bir kitap veritabanı

Bezm-i Urdu yeni açıldı, sitede birçok Urduca sağlam kitap var ama herşeyden evvel sitenin özelliği metinlerin unicode olması yani karakterler var, resim değil. Genelde nastalik yüzünden Urduca sitelerde, haber siteleri dahil, metinler .jpeg olarak yükleniyordu. Geçtiğimiz aylarda urduca mac'e geldi sonra işler düzelmeye başladı. Andrid telefonunuz varsa metinleri telefonunuzdan da okuyabiliyorsunuz.